==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་བརྒྱད་པ། དབང་བཞི་པ་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག
བཅོ་བརྒྱད་པ། དབང་བཞི་པ་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ལྟར་མན་ངག་ཐོབ་བའི་སློབ་མ་ལ་རིལ་བོར་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྗེས་སུ་གཞག་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ལེགས་བར་བསླབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཉིས་བསླབ་བར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་འདིར་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་གཞན་དེ་བཞིན་དུ། །དགེ་བའི་ཚུལ་ནི་གཞན་གསུངས་པར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཚོགས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །བུ་ཡིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བ་དང༌། །བཅུ་ཕྱེད་སྒྲོན་མི་འཆི་སྤྱད། །དམ་ཚིག་གཞན་ཡང་བསྲུང་བ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གནོད་བྱེད་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ནི། །ཇི་བཞིན་དོན་ལྡན་བཅུ་བཞི་དག །ཕས་ཕམ་བར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྷུང་བར་ཤེས་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་པ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། སྡང་བས་སྦུན་གྱིས་བསྔགས་མིན་སྨྲ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྤོང་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འདོར་བ་དང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་སྨོད་པ་དང༌། །སྐལ་མིན་གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང༌། །ང་རྒྱལ་བའི་ཕུད་པོ་བདག་ཉིད་སྨོད། །དག་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་དང༌། །གདུ་
ལ་བྱམས་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །ཆོས་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དང༌། །དད་པའི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་བཏུད། །དམ་ཚིག་བསྙེན་ཚེ་ཇི་སྙེད་པའི། །བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་སྨོད་པ་སྟེ། །སྔགས་པས་འདི་དག་བྱས་ན་ནི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེར་འགྱུར་བས། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་མི་ལྡན་སྣོད་མིན་ལ། །རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩོད་པ་དང༌། །གསང་བའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་ལ་ཆོས། །གཞན་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཉན་ཐོས་དག་ཏུ་རློམ་བྱེད་པའི། །ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས་པ་དང༌། །སྦྱོར་བ་ངེས་པར་མ་བྱས་པའི། །སྣོད་མིན་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་དང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེར་གྱུར་པའི། །སྔགས་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བུས་སྲུང་ཤིག །ཅེས་པས་སྔོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལས་

【汉语翻译】
第十八，第四灌顶及供养仪轨
第十八，第四灌顶及供养仪轨
如是获得口诀之弟子，当善加教导圆满执持之瑜伽，及随行安住之瑜伽二者。之后，当教导共同与不共同之誓言及律仪二者。于此灌顶中，应当观视。
菩提行其他亦如是，善之仪轨于其他所说，不获诸佛之众集。
子当守护誓言，恒常守护律仪，半十明灯不弃用。
其他誓言亦当守护，摧毁损害三宝者，一切智慧当觉醒，他人之财亦当取，恒常当说妄语。
此外其他之誓言，如是具义十四条，极度著名为他胜。
不应舍弃与抛弃，当知为根本堕罪。轻蔑阿阇黎，违越善逝之教言，以嗔恨说非真实赞颂，舍弃大慈，舍弃菩提心，诽谤三乘，向非器宣说秘密，呵责自之我慢精华，于清净法起二疑，于暴
不离慈爱与贪著，于法二分，极度敬礼信心。
违越誓言之时，所有之观察智慧皆诽谤，若咒师行持此等，则成粗罪。
说是根本堕罪。日间与夜间三次，每日皆当念诵。因成大罪故，当说支分誓言。于不具誓言之非器，喜于依止明妃，争执会供轮，宣说秘密之法，于具信众生说法，转为于他处宣说，自诩为声闻者，于内安住七日，未作决定之结合，向非器宣说秘密，成大罪者，咒师誓言则失坏。疾病与痛苦极度增长，是故子当守护誓言。如是给予守护。之后，刹那间从阿字

【英语翻译】
Eighteenth: The Ritual of the Fourth Empowerment with Offerings
Eighteenth: The Ritual of the Fourth Empowerment with Offerings
Thus, the disciple who has received the oral instructions should be well-taught in the yoga of holding completely and the two types of yoga of subsequent abiding. Then, the vows and precepts, both common and uncommon, should be taught. In this empowerment, one should observe.
Likewise, other Bodhisattva practices, the virtuous conduct spoken of in others, will not attain the assembly of all Buddhas.
The son should keep the vows, always uphold the precepts, and not abandon the half-tenth lamp.
Other vows should also be kept, destroying those who harm the Three Jewels, awakening all wisdom, taking the wealth of others, and always speaking falsely.
Furthermore, other vows, like these, are fourteen meaningful ones, famously known as defeats.
They should not be abandoned or discarded, but should be known as root downfalls. Disparaging the Acharya, transgressing the words of the Sugata, speaking untrue praises out of hatred, abandoning great love, abandoning the Bodhicitta, slandering the three vehicles, proclaiming secrets to the unworthy, criticizing one's own essence of arrogance, having doubts about pure Dharma, towards the violent,
not separating from love and attachment, dividing the Dharma into two, and greatly revering faith.
Whenever vows are transgressed, all discerning wisdom is slandered. If a mantra practitioner does these things, it becomes a gross offense.
It is said to be a root downfall. Three times during the day and night, it should be recited every day. Because it becomes a great offense, the branch vows should be spoken. To an unworthy vessel who does not possess vows, delighting in relying on a consort, arguing in the assembly circle, proclaiming secret Dharma, teaching Dharma to faithful beings, turning to teach elsewhere, boasting as a Hearer, abiding within for seven days, not having made a definite union, proclaiming secrets to an unworthy vessel, becoming a great offense, the mantra practitioner's vows will be broken. Diseases and suffering will greatly increase, therefore, son, protect the vows. Thus, protection is given. Then, in an instant, from the letter A...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། གཡས་པ་ལ་ལུང་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོར་བཞག་སྟེ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ང་ཡིས་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཉིད་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སིདྡྷི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་གྱུར་པ་ཡི། །སྔགས་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བདག །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་མཛད། །ཅེས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས། མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །མཐོང་བའམ་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྲིད་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར།།
དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོང་མེད་དེ། །མི་ཐུབ་པ་དང་མི་སོད་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །སྲིད་དང་གཏན་དུ་དངོས་གྲུབ་པོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡི། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུངས་པར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རིམས་དང་དགྲ་

【汉语翻译】
转变为释迦牟尼的装束，右手结说法印放在头顶，进行授记。嗡，我这样授记：金刚萨埵如来，为了成办有顶，从有顶的恶趣中救出。嘿，如来金刚某某，悉地布尔布瓦 梭哈。（藏文：སིདྡྷི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：सिद्धिर्भुर्भुवः，梵文罗马拟音：siddhirbhurbhuvaḥ，汉语字面意思：成就，存在，存在界）以此灌顶之后，所有众生都成为咒语的主人，证得无上菩提，善逝也作了授记。这样就授记为无上大菩提。之后，给予誓言物，这是所有佛的，金刚手菩萨手中所持。你也应恒常持有，金刚手菩萨的誓言坚定。嗡，萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 德瓦 达拉雅弥 班杂 萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वा धारयामि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvāṃ dhārayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持有，我，金刚，萨埵，嘿，嘿，嘿，嘿，吽）这样给予。然后，殊胜秘密的坛城，见到或者进入之后，必定从所有轮回中解脱，他们都安住于此。在这个大乐乘中，你不会再次死亡，因为不可战胜且不可摧毁，所以无论如何都不要害怕，要喜悦。因为轮回极其清净，所以你已超越轮回的痛苦。因为轮回极其清净，所以成为导师中的至尊。轮回和永恒都得到成就。这个誓言戒律成就，你应当时常守护，所有佛都一致宣说，是殊胜恒常的教言。菩提心不可舍弃，凡是手印金刚，仅仅生起，无疑就是佛。殊胜的法不可抛弃，无论何时都不可丢弃。对于不了解或愚昧的，不可展示伟大的法。完全舍弃自我之后，不要被苦行所折磨，随心所欲地安乐而住。这是未来圆满正等觉。金刚铃杵的手印，无论何时都不可舍弃，不可诽谤上师。这与所有佛相同。上师与所有佛相同，凡是诽谤上师的，就是诽谤所有佛，将恒常获得痛苦。瘟疫和敌人

【英语翻译】
Having transformed into the attire of Shakyamuni, place the hand gesture of prophecy on the head with the right hand, and make the prophecy. Om, I prophesy in this way: Vajrasattva Tathagata, in order to accomplish the summit of existence, rescues from the evil destinies of existence. Hey, Tathagata Vajra so-and-so, siddhi bhur bhuva svaha. (Tibetan: སིདྡྷི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: सिद्धिर्भुर्भुवः, Sanskrit Romanization: siddhirbhurbhuvaḥ, Literal Chinese meaning: accomplishment, existence, realm of existence) After being empowered by this, all beings become masters of the mantra, attain unsurpassed Bodhi, and the Sugata also made the prophecy. Thus, it is prophesied as unsurpassed great Bodhi. After that, give the vows, this is of all Buddhas, held in the hand of Vajrapani. You should also always hold it, the vows of Vajrapani are firm. Om, sarva tathagata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvāṃ dhārayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वा धारयामि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvāṃ dhārayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, accomplishment, Vajra, Samaya, abide, this, you, hold, I, Vajra, Sattva, hi hi hi hi hūṃ) Thus give. Then, the supreme secret mandala, having seen or entered, will surely be liberated from all samsara, they all abide in it. In this great bliss vehicle, you will not die again, because it is invincible and indestructible, so do not be afraid in any way, be joyful. Because samsara is extremely pure, you have transcended the suffering of samsara. Because samsara is extremely pure, it has become the supreme of teachers. Samsara and eternity are both accomplished. This samaya discipline is accomplished, you should always protect it, all Buddhas have unanimously declared, it is the supreme and eternal teaching. Bodhicitta should not be abandoned, whatever the mudra vajra is, merely arising, there is no doubt that it is Buddha. The supreme Dharma should not be abandoned, it should never be discarded. To those who do not understand or are ignorant, the great Dharma should not be shown. After completely abandoning oneself, do not be tormented by asceticism, abide in comfort as you please. This is the future perfect enlightenment. The mudras of vajra bell and vajra, should never be abandoned, and the teacher should not be slandered. This is the same as all Buddhas. The teacher is the same as all Buddhas, whoever slanders the teacher, is slandering all Buddhas, and will always obtain suffering. Pestilence and enemies

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་དུག་དང་ནད། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གཙེས་པ་དང༌། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ།། དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་པས་ཡོན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་སྦྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེགས་གནས་པས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་
བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མཉམ་པ་རུ། །དེང་ཁྱོད་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པར། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་བཟད་བདེ་སྐྱེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེང་ནི་འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སྔར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས། བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས། རིན་ཆེན་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་རྟ། །ཡུལ་དང་མལ་སྟན་རྣམས་དང་ནི། །བྲན་དང་བྲན་མོ་ཆུང་མ་སྡུག །བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དང༌། །གང་གིས་བདག་ཀྱང་དབུལ་བྱ་ན། །ལྷག་མ་རྣམས་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཞེས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ཆོ་གའོ། །
བཅོ་བརྒྱད་པ། དབང་བཞི་པ་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
以及毒、疾病，空行母们被恼害，邪魔和邪引导的凶暴者，杀害后众生堕入地狱。因此以一切精勤，金刚阿阇黎智慧大，善行极其不放逸，任何时候都不要诽谤。对于上师以恭敬供养，随顺相应地布施，之后瘟疫等损害，将会平息不会发生。恒常守护自己的誓言，恒常供养如来，恒常也供养上师，这与一切佛相同。以此供养一切佛，恒常成为供养之本体。此布施是福德之聚，从聚中成为殊胜之成就。因为此善安住之故，如今汝之生有果实，与天神和誓言相同，如今汝已成，无疑虑。与佛金刚持一起，一切如今汝灌顶故，三界之大王，被指示为胜者之主。彼从魔而得胜，进入殊胜之城市。汝等亦是佛，获得彼亦无疑虑。如是令意成为殊胜和金刚之本体，依止自己的誓言不坏安乐生起。如今有情迅速与金刚萨埵，极度平等且恒常之本体证悟吧。如是令金刚萨埵之地得安息。之后给予先前所示之随许。之后，顶礼上师之足。如您所说而行。如是祈请三次。之后，珍宝房屋和象马，土地和床垫等，奴仆和婢女，可爱的妻子，极其悦意的女儿，以何物亦可供养我，何况其余之物？如是令欢喜。此乃具四灌顶和供养之仪轨。
第十八，具四灌顶和供养之仪轨。

【英语翻译】
And poison and disease, and the dakinis are tormented, and the evil spirits and fierce heretics, having killed sentient beings, fall into hell. Therefore, with all diligence, the vajra master is of great wisdom, and one should never slander the virtuous and non-negligent. To the lama, offer with respect, and give in accordance with what is appropriate. Then, harm such as epidemics will be pacified and will not occur. Always keep your vows, always worship the Tathagatas, and always offer to the lama as well. This is the same as all the Buddhas. Giving it to all the Buddhas will always become the very act of giving. That giving is a collection of merit, and from that collection, supreme accomplishment will arise. Because this is well established, today your birth is with fruit, equal to the gods and vows, and today you have become so, without doubt. With the Buddhas and Vajradhara, all of you are now empowered, and the great king of the three realms is shown to be the lord of the victorious ones. He is victorious over the maras and enters the supreme city. You too are Buddhas, and there is no doubt that you will attain that very state. Thus, make your mind supreme and of the nature of vajra, and rely on your own indestructible and blissful vows. Now, may beings quickly realize that they are utterly equal to Vajrasattva and of the nature of permanence. Thus, let the ground of Vajrasattva be at peace. Then grant the permission previously shown. Then, I prostrate to the feet of the lama. I will do as you have commanded. Thus, pray three times. Then, precious houses and elephants and horses, lands and mattresses, servants and maids, lovely wives, and very pleasing daughters, with whatever I can offer, what need is there to mention the rest? Thus, make them happy. This is the ritual of the fourth empowerment with offerings.
Eighteenth, the ritual of the fourth empowerment with offerings.

============================================================

